Normal Disability Allowance,中文是「普通傷殘津貼」。一直只知中文名稱,聽起來一點問題也沒有,但一看英文,問題可大了。什麼是 "Normal""Disability"?
Normal不解作「普通」,通常我們會譯作「正常」,牛津字典解釋為"in accordance with what is typical, usual or regular"。我想像不到什麼disability是normal,除了近視。
近視明顯是disability,但當一班中學生有八成有近視而要戴眼鏡,那又真是 normal 得很。除此以外,我真舉不到其他normal disability的例子。借問政府,Normal Disability Allowance是眼鏡津貼嗎?但實情不是如此,我相信任何人帶四眼兒子到社會福利署申請傷殘津貼,不被視為白撞,就會被控騙取津貼,因為要合資格領取這津貼要:
- 經由衞生署署長或醫院管理局行政總裁(或在極為特殊情況下由私家醫院的註冊醫生)證明為嚴重殘疾﹔
- 其嚴重殘疾情況將持續不少於六個月
想問一下, 正常人是否就是"Abnormal Disability"? 負負得正嗎... :-p
回覆刪除劍三十:
回覆刪除可以問一問蕭sir,看看他如何解答。英文還是蕭sir比較好
藍天蔚
could be less confusing if they replace "normal" with more neutral words like "basic"...
回覆刪除c'est moi
c'est moi,
回覆刪除I guess the Social Welfare Department translates that name from the Chinese version.
Lam Tin Wai