筆者孤陋寡聞,過去只識陶傑不識陳雲。某天路經書店,看到這本結集,順道一翻,連自己也嚇了一跳。筆者一直知道中文西化以後,變得索然無味,但有時要翻譯英文為中文,雖已盡力避開直譯而採意譯,但有時候還免不了俗,寫出了「對.....作出...」那些垃圾句子。
過去陶傑間或鞭撻政府部門的中文之垃圾,援引例子點出政府文稿不合邏輯之處,但陳雲這本書中約十篇的文字,列出了好多我們十數二十年來生硬翻譯英文詞彙的例子,同時舉出中文本已有之的詞彙,兩者互為對比,方發現自己的中文在不知不覺間也中了毒。
與陶傑不同的是,陶傑尚視國語的講法或詞彙為書面語的基礎,例如他指不應寫「有無」,而應寫「有沒有」、若非成語,不應用「亦」而應用「也」,因為「亦」是廣東話。但陳雲則高舉粵語粵字更古雅更合邏輯,批評國語,尤其現時的所謂「普通話」,只不過是北京土話,指棄古雅語文不用而採土話之愚蠢。
總之,喜歡寫文章的年輕人,看一看陳雲如何批評現今的語文,必定大有益處。
8 則留言:
陳雲, 原名陳雲根, 文章定期在信報及明報刊登, 博學多聞, 文筆精練, 是資深的作家.
嗯,我也是看了才驚覺自己寫的和平時看的中文多麼混帳.
這本書應該作為中學中文課本.
匿名:
查實藍天蔚現在只是每天看一看蘋果,因為要找好的東西看實在太花時間。若你有看我的blog,也知我對明報已一點好感也沒有了。
Anyway陳雲的功力真深厚。
藍天蔚
Arael,
陳雲講的我不是不知道,但太久沒有接觸比較好的中文,有時也不為意寫了些西式中文,或者想來想去想不到有什麼現成的中文詞語可以用,又或者好的中文看上去太古老,很難用,無辦法而已。
藍天蔚
不過語文始終約定俗成,完全以古為尚亦未必適合,好似「作為....」的西式中文語法,已經廣泛應用,這些句子當然不是純正中文,但將他們全部抹殺也冇必要,陳雲文章是好的,但不必過份偏執,語文歸根究底是傳播的文字,曲高和寡,有時候是為了滿足自己的一點點虛榮心。
偉
偉:
當然。不過,我們越來越多見通篇是英文硬譯過來的中文,所以很多字眼很「齋」地重覆又重覆。
相反,因為用字太古雅而生的問題,幾乎沒有,不用太擔心。
藍天蔚
你唸大學時係咪major中文?
張貼留言