2008年6月26日 星期四

政府騎呢中文(一)

相信政府公務員,至今還是主要以英文溝通,所以政府有中文主任一職,然而,當英文譯成中文時,難免出現攪笑的組合,只要市民留意一下,可省回不少買八卦雜誌的錢。

「廢物小組」
筆者見到這名稱時,幾乎「笑到反肚」,可惜不知何時被政府發現了,最近已修改了。

這是環境諮詢委員會屬下的三個小組之一,幾年前偶爾到環保署網站,看見這個小組名稱,英文稱為"Waste Subcommittee",而中文則譯作「廢物小組」。不知是否有小組成員不滿被稱廢物,所以現在名稱雖然改稱「廢物管理小組」,但在環保署的網頁仍畫蛇添足地註明這個小組有趣的「前稱」,歡迎大家趁政府未刪去這個有趣的名稱時瀏覽一下!


3 則留言:

匿名 提到...

不是所有文章都要經中文主任(現稱法定語文主任)過目的。 

藍天蔚 提到...

kmb59,

中文主任看過的都好不了多少。

藍天蔚

匿名 提到...

還有這些高官很愛說"不排除人為錯誤". 請問不是,難道是鬼嗎?