2008年7月16日 星期三

政府騎呢英文

在政府網頁看到的。

Normal Disability Allowance,中文是「普通傷殘津貼」。一直只知中文名稱,聽起來一點問題也沒有,但一看英文,問題可大了。什麼是 "Normal""Disability"?

Normal不解作「普通」,通常我們會譯作「正常」,牛津字典解釋為"in accordance with what is typical, usual or regular"。我想像不到什麼disability是normal,除了近視。

近視明顯是disability,但當一班中學生有八成有近視而要戴眼鏡,那又真是 normal 得很。除此以外,我真舉不到其他normal disability的例子。借問政府,Normal Disability Allowance是眼鏡津貼嗎?但實情不是如此,我相信任何人帶四眼兒子到社會福利署申請傷殘津貼,不被視為白撞,就會被控騙取津貼,因為要合資格領取這津貼要:
  • 經由衞生署署長或醫院管理局行政總裁(或在極為特殊情況下由私家醫院的註冊醫生)證明為嚴重殘疾
  • 其嚴重殘疾情況將持續不少於六個月
藍天蔚不明白的,是原來「嚴重殘疾」是normal。莫非這裡是柬埔寨?

4 則留言:

匿名 提到...

想問一下, 正常人是否就是"Abnormal Disability"? 負負得正嗎... :-p

藍天蔚 提到...

劍三十:

可以問一問蕭sir,看看他如何解答。英文還是蕭sir比較好

藍天蔚

匿名 提到...

could be less confusing if they replace "normal" with more neutral words like "basic"...

c'est moi

藍天蔚 提到...

c'est moi,

I guess the Social Welfare Department translates that name from the Chinese version.

Lam Tin Wai